When translating things professionally I use the standards of the target language. Informally, though... screw it, I use my own punctuation conventions across multiple languages:
- instead of en dash, tilde for ranges; e.g. 19:00~22:00.
- no em dash either - I use space, hyphen, space.
- generally I avoid single quotation marks, by default I use double.
- nested marks become guillemets; e.g. "she said «fuck this shit» and left"
- nested parentheses become square brackets; e.g. "I'm not buying cheese (although I love it [specially gorgonzola and emmenthaler]). Except if I'm writing about phonetics/phonology, then I simply rephrase the sentence.
- I use the semicolon a fair bit; perhaps even more than the comma.
This could be solved by legislation, you know. Governments across the world could decide that not respecting robots.txt is malicious activity akin to DDoS, and treat it legally as such.
...but why would they do that? Governments don't exist to serve you.