This is called localization.
Information or brevity will always be lost in translation (and communication in general), so the translator needs to pick what information to convey and how to convey it. Sometimes it can be difficult to find a satisfactory localized translation, like translating a pun. Or if the translation has been localizing the Japanese name-honorifics system as whatever the characters in an English speaking country would call each other, but then there is a long dialogue in the show discussing how they are addressing each other; that dialogue can throw a wrench in the translation.
For Love is War, the source joke word was probably ちんちん (chinchin) which is both a childish way to say "penis" (like "poopoo" is a childish way to say 💩, or like "peepee") and a dog trick where the dog sits and begs (it might also have additional meanings). The translator probably had to think about how to make a similar gag with the existing visuals.