this post was submitted on 11 Feb 2025
22 points (66.2% liked)

DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz

2419 readers
620 users here now

Das Sammelbecken auf feddit.org für alle Deutschsprechenden aus Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und die zwei Belgier. Außerdem natürlich alle anderen deutschprechenden Länderteile der Welt.

Ursprünglich wurde diese Community auf feddit.de gegründet. Nachdem feddit.de mit immer mehr IT-Problemen kämpft und die Admins nicht verfügbar sind, hat ein Teil der Community beschlossen einen Umzug auf eine neue Instanz unter dem Dach der Fediverse Foundation durchzuführen.

Für länderspezifische Themen könnt ihr euch in folgenden Communities austauschen:

Eine ausführliche Sidebar mit den Serverregeln usw. findet ihr auf der Startseite von feddit.org

___

founded 7 months ago
MODERATORS
 

Auch ich habe mich immer gefragt, warum man von sozialen Medien oder Netzwerken spricht.

Heute lernte ich: Tut man eigentlich gar nicht.

social media und soziale Medien sind false friends.

Eigentlich muss es Gesellschaftsmedien und Gesellschaftsnetzwerke heißen, da social mit gesellschaftlich übersetzt wird. Social media ist das Pendant zu journalistic media und beschreibt Medienbeiträge die gerade nicht von Journalisten verfasst wurden, sondern aus der 'normalen' Gesellschaft entstammen. Social Networks sind dann einfach simple Gesellschaftsnetzwerke und keine computer networks.

Wenn man sozial (im Sinne von gemeinnützig, hilfsbereit, karitativ, wohltätig) im Englischen meint, spricht man eher von charitable.

Edit:

Man muss darauf achten, wie das Wort 'sozial' verwendet wird: als Adjektiv oder als Teil eines Substantives. In letzterem Fall ändert es natürlich seine Bedeutung. Ich lese aber immer nur von "sozialen Medien" und nicht von "Sozialmedien". Aber ich lese von jungen Frauen und in einem anderen Kontext von Jungfrauen. Ihr wollt mir ja nicht sagen, dass das der Autor in beiden Fällen das gleiche meint. Es gibt auch einen Unterschied zwischen einem kleinen Gartenverein und einem Kleingartenverein.

Aus diesem Grund wundern sich genug Leute, was an sozialen Medien sozial sein soll...

all 29 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 11 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Sprachkritik in allen Ehren aber so scharf abgegrenzt sind die Begriffe, so scheint es mir, dann doch nicht?

Auch im Englischen spricht man gelegentlich von "social housing" ("charitable housing" hab ich noch nie gehört), "social services", "social security" usw ... während man im Deutschen auch von der "sozialen Ordnung" spricht ...

Insofern passt "soziale Medien" schon als Übersetzung, würde das nicht als "false friend" bezeichnen, beide Bedeutungen kommen in beiden Sprachen vor ...

[–] [email protected] 36 points 2 days ago (1 children)

Wenn man sozial (im Sinne von gemeinnützig, hilfsbereit, karitativ, wohltätig) im Englischen meint,

Aber so meint man doch niemand soziale Medien? Sozial meint doch hier so viel wie "mit anderen Menschen", also nahezu synonym mit "gesellschaftlich". Gemäß der ersten Bedeutung von sozial im Duden:

so·zi·al
/soziál/
Adjektiv
1a. das (geregelte) Zusammenleben der Menschen in Staat und Gesellschaft betreffend; auf die menschliche Gemeinschaft bezogen, zu ihr gehörend ("die soziale Entwicklung")
1b. die Gesellschaft und besonders ihre ökonomische und politische Struktur betreffend ("soziale Ordnung, Politik, Bewegung")

Für mich hätte "Gesellschaftsmedien" die identische Bedeutung wie "soziale Medien".

[–] [email protected] -2 points 2 days ago (2 children)

Wie jemand den Begriff „soziale Medien“ meint, ist ja die eine Sache. Wie er verstanden wird, die andere.

Wenn man die Beschreibung im Duden genau liest, stellt man fest, dass das Adjektiv sozial u.a. immer den Gesellschaftsbegriff genauer beschreibt oder versucht zu spezifizieren. Es wird aber nicht synonym mit Gesellschaft oder gesellschaftlich verwendet. Das ist schon ein Unterschied.

Im Übrigen gibt es ja auch das Adjektiv asozial, was das Gegenteil von sozial beschreibt und auch auf Substantive wie Gesellschaft, Entwicklung, Politik, Bewegung angewandt werden kann. Das Gegenteil von Gesellschaftsmedien sind aber nicht asoziale Medien sondern journalistische Medien (asoziale Medien(-Beiträge) findest Du in beiden).

[–] [email protected] 6 points 2 days ago (1 children)

In diesem Fall wohl eher wie der Begriff "verstanden werden will". Niemand denkt an wohltätig o. Ä., sondern immer an "Kontakt", "Austausch" oder "Bindung"

[–] [email protected] -4 points 2 days ago

Doch, Leute, die das Adjektiv als Adjektiv sehen (und nicht als Bestandteil eines Substantives) assoziieren damit wohltätig o.Ä.

Das ist vielleicht ein Generationenproblem. Es gibt ja auch Leute, die noch gelernt haben, dass "Sinn machen" kein korrektes Deutsch ist, sondern auch eine Fehlübersetzung aus dem Englischen entstammt.

[–] [email protected] 9 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Da habe ich mich wohl ungenau ausgedrückt: so meint und versteht doch niemand das Wort soziale Medien.

(Edit: Grammatik)

[–] [email protected] 11 points 2 days ago

Wenn man sozial (im Sinne von gemeinnützig, hilfsbereit, karitativ, wohltätig) im Englischen meint, spricht man eher von charitable.

Ja. Aber auch im Deutschen gibt es beide Bedeutungen von "sozial" (z.B.: "soziale Brennpunkte"). Ich bin mir ziemlich sicher, dass fast niemand bei sozialen Medien an Wohltätigkeit denkt.

[–] [email protected] 16 points 2 days ago (2 children)

Ich hab mich immer gefragt, wieso man von Sozialwissenschaften und nicht von Gesellschaftswissenschaften redet... Achnee, Moment. Tut man ja doch und es sind in dem Fall umgangssprachlich einfach Synonyme.

Ob irgendjemand den ambivalenten Begriff "sozial" im Zusammenhang mit Sozialen Netzwerken falsch verstehen könnte, hab ich mich hingegen nie gefragt. Das war immer offensichtlich.

Und ähnliches gilt ja auch für andere Begriffe... Ich wäre nie auf die Idee gekommen, unter dem sozialen Umfeld eines Menschen die Gruppe zu verstehen, die ihn wohltätig versorgt.

Also nein. Das als falsche Freunde zu deklarieren, weil das englische "social" in gewissem Kontext eben nicht mit "sozial" übersetzt wird, halte ich für absurd konstruiert.

[–] [email protected] -2 points 2 days ago (1 children)

Der Vergleich, den du anstellst, passt nicht.

In deinen Beispielen ist 'sozial' kein Adjektiv, sondern Bestandteil eines zusammengesetzten Substantives. Dadurch verändert sich natürlich die Bedeutung. Es beschreibt kein anderes Substantiv, sondern ist ein Substantiv mit einer anderen Bedeutung.

  • soziale Wissenschaften vs. Sozialwissenschaften
  • soziales Gesetzbuch vs. Sozialgesetzbuch
  • schwere Industrie vs. Schwerindustrie
  • kleine Gartenanlage vs. Kleingartenanlage
  • schwarzer Markt vs. Schwarzmarkt
  • junge Frau vs. Jungfrau
  • soziale Medien vs. Sozialmedien

Wenn die Leute von Sozialmedien schreiben und reden würden, wäre die Verwendung korrekt. Aber es ist immer die Rede von sozialen Medien. Adjektiv, getrennt geschrieben, kein Substantiv.

[–] [email protected] 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Meine Beispiele waren "Sozialwissenschaft" und "soziales Umfeld". Schön, wie du 50% ignorierst, damit dein Argument funkltioniert, aber trotzdem von "meinen Beispielen" redest.

[–] [email protected] -1 points 2 days ago (2 children)

weil das englische "social" in gewissem Kontext eben nicht mit "sozial" übersetzt wird

Die anderen Kontexte (die dir als die häufigeren erscheinen) sind die, wo man sich an die falsche Übersetzung irgendwie gewöhnt hat.

Immer, wenn es korrekt übersetzt wird, wird es mit "gesellschaftlich" o.ä. übersetzt.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago (2 children)

Oder mit "sozial".

In der Tat wird hier nur ziemlich konstruiert. "Soziale Kontakte" meint auch Familie, Freunde, gute Bekannte usw. und nicht Ehrenamtliche o. Ä.

[–] [email protected] 0 points 2 days ago

Nein, man redet von sozialen Kontakten, um sie von politischen Kontakten, wirtschaftlichen Kontakten oder elektrischen Kontakten zu unterscheiden.

[–] [email protected] 0 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

social = gesellschaftlich

social = gesellig

social = in einer Herde/Gemeinschaft lebend

anti-social = a-/unsozial

unsociable = ungesellig

social Darwinist = Sozialdarwinist

Also 5 der 6 sind falsche Übersetzungen, weil es richtig immer "gesellschaftlich" heißt? Willst du mich veralbern?

[–] [email protected] 3 points 2 days ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 1 day ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 1 day ago

Morgen Linus

[–] [email protected] 2 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Sozial kann sowohl gesellschaftlich zusammenkommen als auch gegenseitig unterstützend bedeuten.

Wiktionary sozial:

Bedeutungen:

  1. die Gesellschaft betreffend, menschliches Miteinander betreffend
  2. hilfsbereit, mitmenschlich denkend

Daran ändert auch eine Substantivierung nichts. Die Beispiele demonstrieren auch nur faktisches gesellschaftliches Verständnis durch historische Etablierung, aber keine grammatikalische Abgrenzung.

[–] [email protected] 11 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

Sozialwissenschaften werden doch auch als "Gesellschaftswissenschaften" verstanden und nicht als gemeinnützige/hilfsbereite/... Wissenschaften. Der Gegensatz von social und journalistic existiert im Deutschen so zwar nicht, aber eine Seite wie Facebook besteht ja auch nicht wirklich aus Blogposts von Privatmenschen und viele derjenigen, denen man auf solchen Seiten folgt, sind ja auch keine normalen Leute sondern professionelle Medienpersönlichkeiten.

Ich glaube, das ist einfach nur dein persönliches falsches Verständnis von "sozial" in diesem Kontext.

[–] [email protected] 5 points 2 days ago

Und mit dem anderen Kommentar von OP, möchte ich ergänzen, dass Sozialwissenschaften ja auch nicht das Gegenteil von Asozial-(en)-Wissenschaft(en) ist

[–] [email protected] -3 points 2 days ago

Nein, das Problem ist, dass das Wort "sozial", so wie es geschrieben wird, ein Adjektiv ist. Wenn es wie in "soziale Medien" verwendet wird, beschreibt es die Medien. Wenn es die Bedeutung von "Gesellschaft" übernehmen soll, muss es als Teil eines Substantives verwendet werden: Sozialmedien.

andere Beispiele dafür:

  • soziale Wissenschaften vs. Sozialwissenschaften
  • soziales Gesetzbuch vs. Sozialgesetzbuch
  • schwere Industrie vs. Schwerindustrie
  • kleine Gartenanlage vs. Kleingartenanlage
  • schwarzer Markt vs. Schwarzmarkt
  • junge Frau vs. Jungfrau
  • soziale Medien vs. Sozialmedien
[–] [email protected] 3 points 2 days ago

Klingt sehr nach Unterscheidung ohne Unterschied.

[–] [email protected] 5 points 2 days ago

Sozial sowie social haben beide mehrere Bedeutungen. Soziales Verhalten muss nicht auch prosozial ausfallen. Das ist eine regulaere sprachliche Ambiguitaet.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago

Sozialistische Medien

[–] [email protected] 2 points 2 days ago

social media

Wir sollten uns die ironische Übersetzung "Asoziale Medien" als neuen Normalfall merken.

[–] [email protected] 2 points 2 days ago (1 children)

Dann lasst uns hier und jetzt damit anfangen.

[–] [email protected] 5 points 2 days ago (1 children)

Das hier ist ein besonders schönes karitatives Netzwerk.

Mach ich das richtig?

[–] [email protected] 3 points 2 days ago

Na, besser als die ganzen anderen asozialen Medien isses schon.