this post was submitted on 15 Feb 2025
81 points (97.6% liked)

Asklemmy

45156 readers
1897 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

in portuguese, i just came across “por que o vírus da gripe não tem amigos? porque ele é uma má influenza”

translation: “why does the flu virus have no friends? because it’s a bad influenza!”(Influence)

i think it could work in english but sounds better in portuguese.

all 40 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 28 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (2 children)

"5 neden 6'dan korkdu? Çünkü 6 7 8"
Why was 5 afraid of 6? Because 6 7 8.

"7" in Turkish is a homonym for "eaten". That's right, same as the english joke minus 1.

[–] [email protected] 5 points 3 days ago (1 children)

Hah! That's interesting! I wonder if that's purely by coincidence, or if there is some etymological reason for this.

[–] [email protected] 7 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

I'm betting more on pure coincidence -- especially since the number 7 (yedi) derives from the proto-Turkic "*jëtï" and the past tense verb of "having eaten" (yedi) is an eclectic mix of the word for food (yemek) and eating (yermek) with a past second-person suffix (-di) tacked on. I'd wager the universe just rolled snake-eyes on this one!

[–] [email protected] 3 points 3 days ago

Thanks for sharing 👍

[–] [email protected] 17 points 3 days ago (1 children)

A joke in Spanish and English, but the punchline is different in each, despite being the same joke. (My Spanish may well be rusty as it's been a while)

De donde se van los gatos cuando mueren? Purgatorio (focus on gato)

Where do cats do when they die? Purrgatory (focus on purr)

[–] [email protected] 10 points 3 days ago

i love when jokes work in both languages :)

[–] [email protected] 32 points 4 days ago (2 children)

Qual è la città preferita dei ragni? Mosca!

What is the spider’s favorite city? Moscow! (mosca is also the word for fly)

[–] [email protected] 3 points 4 days ago
[–] [email protected] 26 points 4 days ago (1 children)

"Care e diferența dintre un porc și o râmă? Porcul râmă, dar râma nu porc".

It's not translatable directly because in Romanian there's a word for digging with the snout. That word is the same word as the word for earthworm. So it goes like "What's the difference between a pig and an earthworm? The pig digs (earthworms), but the earthworm doesn't pig."

In English there's one very similar in concept: "What is the difference between a fly and a flea? A fly can flee, but a flea can't fly."

[–] [email protected] 4 points 3 days ago

A similar joke could be made in English as "root", to dig with the nose, is also part of a plant. Earthworm is, unfortunately, not a homophone.

My favorite of this style is about roast beef and pea soup.

[–] [email protected] 26 points 4 days ago

Treffen sich zwei Jäger. Beide tot.

Two hunters meet. Both dead.

"Treffen" translates both to "meet with someone" or "hit something", however the second case is used much less.

[–] [email protected] 13 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

These ones work in German and English:

Warum gehen Gottesanbeterinnen nicht in die Kirche? Weil sie in Sekten sind.

Why do praying mantisses not go to church?
Because they're in sects.

Ich lass mir von nem Freund ein neues Dach bauen, das geht aufs Haus.

I'm getting a new roof built by a friend, it's on the house.

This one doesn't:
"Heiße Würstchen" — "Angenehm, heiße Maier"

"Hot sausages!" — "Nice to meet you, my name is Maier."
("Heiße Würstchen" can also mean "My name is Little Sausage", which is a slur for men, like "little bitch")

[–] [email protected] 15 points 4 days ago (3 children)

I'm sure there's a better example in Ukrainian, but

Як як? Ну як як? Як як як...

Not really a pun and not translateable as a joke, but same word that can repeat to form a sentence.

Joke is a guy went to the zoo and friend is asking him how was yak. He replies with yak was like yak.

[–] [email protected] 12 points 4 days ago (4 children)

Something similar in Finnish;

Kokoo koko kokko kokoon. Koko kokkoko kokoon? Koko kokko kokoon.

Which translates to

Put together the whole bonfire. The whole bonfire together? The whole bonfire together.

[–] [email protected] 11 points 4 days ago (1 children)

A similar one in Swedish:

Bar barbar-bar barbar bar bar barbar-bar barbar.

This can be translated to “a lightly dressed barbarian from a bar for barbarians carried a lightly dressed barbarian from a bar for barbarians.”

[–] [email protected] 2 points 3 days ago (1 children)
[–] [email protected] 2 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

I'm a bit sad Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel doesn't make an appearance in this.

https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck

(Bärbel owns a bar where she sells a special beer to the barber who cuts the beards of the barbarians who like to eat rhubarb cake at Barbara's (aka Rhubarb-Barbara) bar.)

[–] [email protected] 8 points 4 days ago (2 children)

Danish has: Far får får får? Nej, får får ikke får, får får lam.

This translates to: Dad, does sheep get (give birth to) sheep? No, sheep don't get sheep, sheep get lambs.

[–] voytek709 3 points 3 days ago

Similarly, Swedish has

  • ”Farfar, får får får?” (Grandpa, do sheep have sheep?)
  • ”Nej, får får inte får, får får lamm”. (No, sheep don’t have sheep, sheep have lambs)
[–] [email protected] 3 points 3 days ago

Or slightly different:

Får får får? Får får ej får, for får får lam.

[–] [email protected] 4 points 3 days ago

There are several versions of these kinds of puns in German, one version:

Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen.

When crickets barbecue crickets, then crickets are barbecuing crickets.

[–] [email protected] 4 points 4 days ago

As an Estonian, it doesn't surprise me that you Finnish people have this. You weird, but actually cool neighbours.

[–] [email protected] 11 points 4 days ago (2 children)

In English we have

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Which means:

Bison who are bullied by bison do themselves intimidate or bully bison (at least in the city of Buffalo – implicitly, Buffalo, New York)

[–] [email protected] 2 points 3 days ago

Also relevant: Americans think Bison and Buffalo are the same type of animal.

[–] [email protected] 3 points 4 days ago

Yeah, verb is kind of a stretch though.

[–] [email protected] 6 points 4 days ago (1 children)
[–] [email protected] 6 points 4 days ago (1 children)

I've seen this before and always thought the verb was a stretch since it is definitely not used in modern English, but I do like the idea of forming a sentence this way.

[–] [email protected] 3 points 3 days ago (1 children)

I've always used this version, since the verb is commonly used in modern English unlike buffalo:

Police police police Police police police Police police.

That expands to "the police from Police, Poland will police the police from Police, Poland, who in turn also police the police from Police, Poland" or something like that.

[–] [email protected] 1 points 3 days ago

It doesn't work as well spoken, though? Pretty sure Police is pronounced something like po-lee-tseh.

Also, I think you might have swapped a police with Police: "Police police, (whom) Police police police, police Police police."

[–] [email protected] 13 points 4 days ago (1 children)

Que dijo un pes al otro pes? Nada!

What did one fish say to another fish? Nothing!

Nada means nothing, but it also means swim, coming from the verb "nadar".

It also reminds of the Simpsons episode where Homer eats the candy that was stuck to the babysitter's butt. He gets accused of sexual harassment, and his world is in chaos with news reporters outside. Marge tries to comfort him by saying that'll blow over soon enough. Homer then says, "nothing ever blows over for me." We then see the helicopter outside blow their car over.

Now, I watched the above episode probably 5 times or so, but in German. I never understood that part. It felt super random to just show his car flip over. Years later I finally saw it in English, and understood the joke. In the German version, I think he says, "Für mich ist nie etwas vorbei." - > "Nothing is ever over for me."

[–] [email protected] 5 points 4 days ago (2 children)

A joke so old that only boomer & gen-x speakers may get it:

¿Quál clase de auto no va? ¡Nova!

[–] [email protected] 2 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

my dad always said we shouldn’t buy a nova “porque no va” :)

in our other language, portuguese, nova means “new” (feminine)

[–] [email protected] 2 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

oohh, recuerdo eso

[–] [email protected] 12 points 4 days ago (2 children)

How about if we mix up the original you posted?

"Why does the flu virus have no followers? Because it's a bad influencer"

In my limited knowledge of Portuguese, it should still work, but the English version will sound better.

[–] [email protected] 4 points 3 days ago

i like that!

[–] [email protected] 1 points 3 days ago

It's a bad influenz-er

[–] [email protected] 7 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

– Γιατί πίνει ο ακέφαλος καβαλάρης;

– Για να κάνει κεφάλι.

– Why does the headless horseman drink?

– To make (a) head

"Making head" in Greek would mean getting drunk to the point where you first start feeling dizzy

[–] [email protected] 1 points 3 days ago

Not exactly in my language, but Lipton used to have an advert for their ice tea “Limone” in Japan. A lady sing a jingle, and in the middle of it she’d exclaim 「おいちい」, meaning “delicious.” However, 「ちい」could also be interpreted as the English word tea. Thus an appropriate translation of the pun would be "tealicious."

Did a quick search and found the advert in question.